![]() |
![]() |
|
| Home | Spisak konvencija |
|
KONVENCIJA O UZAJAMNOJ POMOCI U KRIVICNIM STVARIMA IZMEDJU DRZAVA CLANICA EVROPSKE UNIJE Brisel, 29.maj 2000
VISOKE STRANE UGOVORNICE ove Konvencije, drzave clanice Evropske unije, POZIVAJUCI se na Akt Saveta kojim se usvaja Konvencija o uzajamnoj pomoci u krivicnim stvarima izmedju Drzava clanica Evropske unije, U ZELJI da se poboljsa sudska saradnja u krivicnim stvarima izmedju Drzava clanica Unije, bez stete u odnosu na propise koji stite individualne slobode, ISTICUCI zajednicki interes Drzava clanica u obezbedjenju da se uzajamna pomoc izmedju Drzava clanica pruza na brz i efikasan nacin, kompatibilan sa osnovnim principima njihovog nacionalnog prava, i u skladu sa individualnim pravima i principima Evropske konvencije o zastiti ljudskih prava i osnovnih sloboda, potpisane u Rimu 4.novembra 1950, IZRAZAVAJUCI poverenje u strukturu i funkcionisanje svojih pravnih sistema i mogucnosti svih Drzava da garantuju pravedno sudjenje, RESENE da putem ove Konvencije Evropske unije dopune Evropsku konvenciju o uzajamnoj pomoci u krivicnim stvarima od 20.aprila 1959. i druge Konvencije koje su na snazi u toj oblasti, PRIZNAJUCI da odredbe tih Konvencija ostaju primenljive na sve stvari koje ova Konvencija ne obuhvata, IMAJUCI NA UMU da, tokom nastavljanja primene principa proporcionalnosti, Drzave clanice pridaju vaznost jacanju sudske saradnje, PODSECAJUCI se da da ova Konvencija regulise uzajamnu pomoc u krivicnim stvarima, na principima Konvencije od 20.aprila 1959, POSTO, medjutim, Clan 20 ove Konvencije obuhvata specificne situacije u vezi prisluskivanja i presretanja telekomunikacija bez ikakvih implikacija vezanih za druge takve situacije izvan delokruga ove Konvencije, POSTO se opsti principi medjunarodnog prava primenjuju u situacijama koje ova Konvencija ne obuhvata, PRIZNAJUCI da ova Konvencija ne ugrozava obaveze koje su nametnute Drzavama clanicama u vezi odrzavanja reda i mira i ocuvanja medjunarodne bezbednosti, i da je na svakoj Drzavi clanici da odluci, u skladu sa Clanom 33 Sporazuma o Evropskoj uniji, pod kojim uslovima ce odrzavati red i mir i stititi medjunarodnu bezbednost, DOGOVORILE SU SE O SLEDECIM ODREDBAMA
NASLOV
I Clan
1 1. Svrha ove Konvencije je primena odredbi i omogucavanje primene izmedju Drzava clanica Evropske unije: (a) Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci u krivicnim stvarima od 20.aprila 1959, u daljem tekstu: »Evropska konvencija o uzajamnoj pomoci«; (b) Dopunskog Protokola od 17.marta 1978 o Evropskoj konvenciji o uzajamnoj saradnji, (c) odredbi o uzajamnoj pomoci u krivicnim stvarima Konvencije od 19.juna 1990 primenjujuci Sengenski sporazum od 14.juna 1985. o postepenoj aboliciji provera na zajednickim granicama (u daljem tekstu: »Sengenska konvencija o implementaciji«) koja se, u skladu sa Clanom 2(2), ne ukida; (d) Poglavlja 2 Sporazuma o ekstradiciji i uzajamnoj pomoci u krivicnim stvarima izmedju Kraljevine Belgije i Velikog vojvodstva Luksemburg i Kraljevine Holandije od 27.juna 1962., izmenjenog Protokolom od 11.maja 1974. (u daljem tekstu »Beneluski Sporazum«), u kontekstu odnosa izmedju Drzava clanica Ekonomske unije Beneluksa. 2. Ova Konvencija nece ugrozavati primenu povoljnijih odredbi u bilateralnim ili multilateralnim sporazumima izmedju Drzava clanica ili, kako je predvidjeno Clanom 26(4) Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci, aranzmane u oblasti uzajamne pomoci u krivicnim stvarima dogovorene na bazi jedinstvenog zakonodavstva ili posebnog rezima koji predvidja medjusobnu primenu mera pravne pomoci na njihovim teritorijama. Clan
2 1. Odredbe Clanova 3,5,6,7,12 i 23 i, do mere koja je relevantna Clanu 12, Clanovi 15 i 16, do mere koja je relevantna Clanovima na koje se odnos Clan 1, cine mere koje menjaju ili koje se grade na odredbama iz Aneksa A Sporazuma kojeg je zakljucio Savet Evropske unije sa Republikom Islandom i Kraljevinom Norveskom u vezi pridruzivanja drugopomenute drzave sa implementacijom, primenom i razvojem Sengenskog sporazuma o asocijaciji. 2. Odredbe Clanova 49(a),52,53 i 73 Konvencije o primeni Sengena se ovim stavljaju van snage. Clan
3 1. Uzajamna pomoc ce takodje biti pruzana u vezi sa postupcima koje pokrecu administrativni organi u vezi dela koja su kaznjiva po nacionalnom pravu Drzave molilje ili zamoljene Drzave clanice, ili njih obe, po sluzbenoj duznosti zbog krsenja pravnih odredbi, i gde odluke mogu dovesti do sudskih postupaka pred nekim sudom koji je posebno nadlezan u krivicnim stvarima. 2. Uzajamna pomoc ce biti pruzana i u vezi sa krivicnim postupcima i postupcima o kojima se govori u stavu 1, koji se odnose na krivicna dela ili povredu zakona za koju se u Drzavi clanici molilji neko pravno lice smatra odgovornim.
Clan
4 1. U slucajevima kada se trazi uzajamna pomoc, zamoljena Drzava clanica ce se pridrzavati formalnosti i procedura koje su izricito trazene od strane Drzave clanice molilje, osim ako drugacije nije predvidjeno u ovoj Konvenciji, i pod uslovom da te formalnosti i procedure nisu u suprotnosti sa osnovnim pravnim principima zamoljene Drzave clanice. 2. Zamoljena Drzava clanica ce izvrsiti zahtev za pomoc sto je brze moguce, vodeci u najvecoj mogucoj meri racuna o proceduralnim i ostalim rokovima koje je navela Drzava clanica molilja. Drzava clanica molilja mora za te rokove dati objasnjenje. 3.Ukoliko se zahtev ne moze uopste, ili se ne moze u potpunosti, izvrsiti u skladu sa zahtevima koje je podnela Drzava clanica molilja, organi zamoljene Drzave clanice ce o tome odmah izvestiti organe Drzave clanice molilje i navesti uslove pod kojima ce biti moguce izvrsiti takav zahtev. Organi zamoljene Drzave i Drzave clanice molilje se naknadno mogu dogovoriti o daljoj akciji koju u vezi tog zahteva treba preduzeti,a tamo gde to bude bilo potrebno, tu akciju podvesti pod uslove koji se mogu ispuniti. 4. Ako se ocekuje da se rok koji odredi Drzava clanica molilja u svom zahtevu za izvrsenje ne moze realizovati, a ako razlozi iz stava 2, druga recenica, izricito budu navodili da bi svako kasnjenje moglo dovesti do bitnog pogorsanja postupka koji se vodi u Drzavi clanici molilji, organi zamoljene Drzave clanice ce odmah navesti procenjeno vreme koje ce biti potrebno za izvrsenje zahteva. Organi Drzave clanice molilje ce odmah izvestiti da li zahtev i pored svega treba biti postovan. Organi zamoljene Drzave clanice i Drzave clanice molilje se naknadno mogu dogovoriti o daljoj akciji koju u vezi tog zahteva treba preduzeti.
Clan
5 1. Svaka Drzava clanica ce licima koja se nalaze na teritoriji druge Drzave clanice proceduralna dokumenta direktno slati postom. 2. Proceduralna dokumenta mogu biti dostavljena preko nadleznih organa zamoljene Drzave samo ako: (a) adresa lica kome se dokumenta salju je nepoznata ili je nepouzdana; ili (b) relevantno proceduralno pravo Drzave clanice molilje zahteva dokaz o urucenju dokumenta primaocu, a taj dokaz se razlikuje od onoga kojeg moze pruziti posta; ili (c) ne bude bilo moguce dokument uruciti putem poste; ili (d) Drzava clanica molilja ima opravdane razloge za sumnju da ce dostava postom biti neefikasna ili nepodesna. 3. U slucajevima kada ima razloga da se veruje da primalac ne razume jezik na kome je dokument sastavljen, taj dokument, ili bar njegovi vazni pasusi, mora biti preveden na (jedan od) jezik(a) Drzave clanice na cijoj teritoriji primalac boravi. Ukoliko drzavni organ koji je izdao dokument zna da primalac razume samo neki drugi jezik, dokument, ili bar njegovi vazni pasusi, mora biti preveden na taj drugi jezik. 4. Sva proceduralna dokumenta moraju biti zdruzena sa obavestenjem u kojem se navodi da primalac moze pribaviti informacije od vlasti koja je izdala dokument ili od drugih organa u toj Drzavi clanici u vezi njegovih ili njenih prava i obaveza na koja se dokument odnosi. Stav 3 ce se primeniti i na taj izvestaj. 5. Ovaj Clan nece ugroziti primenu Clanova 8,9 i 12 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i Clanova 32,34 i 35 Beneluskog sporazuma.
Clan 6 1. Zahtevi za uzajamnu pomoc i spontana razmena informacija iz Clana 7 bice sacinjeni pismeno ili na bilo koji drugi nacin kojim se moze saciniti pismeni izvestaj pod uslovima koji ce omoguciti prijemnoj Drzavi clanici da utvrdi autenticnost. Ti zahtevi ce se direktno razmenjivati izmedju sudskih organa koje imaju teritorijalnu nadleznost za njihovo iniciranje i izvrsenje, a vratice se istim kanalima osim ako se u ovom Clanu drugacije ne predvidja. Svaka informacija koju radi sudskog postupka neka Drzava clanica prezentira sudu druge Drzave clanice u smislu Clana 21 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i Clana 42 Beneluskog sporazuma, moze biti predmet direktne komunikacije izmedju nadleznih sudskih organa. 2. Stav 1 nece prejudicirati mogucnost slanja ili vracanja zahteva u specificnim slucajevima: (a) izmedju centralnog organa neke Drzave clanice i centralnog organa druge Drzave clanice; ili (b) izmedju sudskog organa jedne Drzave clanice i centralnog organa druge Drzave clanice. 3. Uprkos stavu 1, Ujedinjeno kraljevstvo i Irska, posebno mogu, pri slanju obavestenja iz Clana 27(2), izjaviti da zahtevi i komunikacije koji su im poslati onako kako je to navedeno u izjavi, moraju biti poslati preko njihovih centralnih organa. Te Drzave clanice mogu, drugom izjavom, u svako doba ograniciti obim te izjave kako bi stav 1 imao veci efekat. One ce to uciniti kada odredbe o uzajamnoj pomoci Konvencije o primeni Sengena budu za njih stupile na snagu. Svaka Drzava clanica moze, u vezi sa gore navedenom izjavom, primenjivati princip reciprociteta. 4. Svaki zahtev za uzajamnom pomoci moze, u hitnom slucaju, biti poslat preko Organizacije medjunarodne krivicne policije (Interpol) ili bilo kojeg organa nadleznog po odredbama koje su usvojene u skladu sa Sporazumom o Evropskoj uniji. 5. U slucajevima kada, u vezi zahteva po Clanovima 12,13 ili 14, nadlezni organ bude neka sudska vlast ili centralna vlast u jednoj Drzavi clanici, a policijska ili carinska vlast u drugoj Drzavi clanici, zahtevi mogu biti slati, a odgovori primani direktno izmedju tih vlasti. Na te kontakte ce se primenjivati stav 4. 6. U slucajevima kada povodom zahteva za uzajamnu pomoc koji budu u vezi sa sudskim postupcima onako kako je to predvidjeno u Clanu 3(1), nadlezni organ bude sudska vlast ili centralna vlast jedne Drzave clanice, a administrativna vlast bude u drugoj Drzavi clanici, zahtevi mogu biti slati i primani direktno izmedju tih vlasti. 7. Svaka Drzava clanica moze, pri slanju obavestenja iz Clana 27(2), izjaviti da je ne obavezuje prva recenica stava 5 ili stav 6 ovog Clana, ili oba, ili da ce primenjivati ove odredbe samo pod odredjenim uslovima koje ce ona naznaciti. Ta izjava moze u svako dobra biti povucena ili izmenjena. 8. Sledeci zahtevi ili komunikacije ce biti slati preko centralnih organa Drzava clanica: (a) zahtevi za privremenim transferom ili tranzitom lica lisenih slobode kako je to navedeno u Clanu 9 ove Konvencije, u Clanu 11 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i u Clanu 33 Beneluskog sporazuma; (b) obavestenja o informacijama iz sudskih spisa onako kako je to receno u Clanu 22 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i Clanu 43 Beneluskog sporazuma. Medjutim, zahtevi za kopijama presuda i merama o kojima se govori u Clanu 4 Dodatnog protokola Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci mogu biti poslati direktno nadleznim vlastima.
Clan
7 1. U granicama svog nacionalnog prava, nadlezni organi Drzava clanica mogu, bez nekih posebnih zahteva, razmenjivati informacije u vezi krivicnih dela krsenja pravnih propisa iz Clana 3(1), cije kaznjavanje ili odgovarajuci postupak spada pod jurisdikciju prijemnog organa u vreme pribavljanja tih informacija. 2. Otpremni organi mogu, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, odrediti uslove koriscenja tih informacija od strane prijemnih organa. 3. Prijemni organ ce biti obavezan tim uslovima.
NASLOV
II Clan
8 1. Na zahtev Drzave clanice molilje i ne prejudicirajuci bona fide prava trecih strana, zamoljena Drzava clanica moze predmete do kojih je dosla u nekom krivicnom postupku staviti na raspolaganje Drzavi clanici molilji, s tim da se isti kasnije vrate svojim pravim vlasnicima. 2. Pri primeni Clanova 3 i 6 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i Clanova 24(2) i 39 Beneluskog sporazuma, zamoljena Drzava clanica moze odustati od vracanja tih predmeta bilo pre bilo posle njihove predaje Drzavi clanici molilji, ukoliko bi restitucija tih predmeta pravim vlasnicima time mogla biti olaksana. Bona fide prava trecih strana ne smeju biti ugrozena. 3. U slucaju odricanja pre predaje predmeta Drzavi clanici molilji, zamoljena Drzava clanica nece za te predmete vrsiti osiguranje ili prijavu po poreskim ili carinskim zakonima. Odricanje iz stava 2 nece prejudicirati pravo zamoljene Drzave clanice da ubira poreze ili carinu od pravog vlasnika. Clan
9 1. U slucajevima gde postoji dogovor izmedju vlasti zainteresovanih Drzava clanica, ona Drzava clanica koja je zahtevala istragu za koju je potrebno prisustvo lica koje se nalazi na njenoj teritoriji, moze privremeno transferisati to lice na teritoriju one Drzave clanice u kojoj treba da se sprovede istraga. 2. Ovaj dogovor ce obuhvatati aranzmane privremenog transfera lica i datum kada on ili ona moraju biti vraceni na teritoriju Drzave clanice molilje. 3. U slucajevima kada se od doticnog lica trazi saglasnost za izvrsenje transfera, izjava o saglasnosti ili njena kopija ce odmah biti poslata zamoljenoj Drzavi clanici. 4. Period pritvora na teritoriji zamoljene Drzave ce biti odbijen od perioda pritvora kome doticno lice mora biti podvrgnuto na teritoriji Drzave clanice molilje. 5. Odredbe Clanova 11(2) i (3) i 20 Evropske konvencije o uzajamnjoj pomoci ce se na ovaj Clan primenjivati Mutatis mutandis. 6. Pri slanju obavestenja iz Clana 27(2), svaka Drzava clanica moze izjaviti da ce, pre postizanja dogovora iz stava 1 ovog Clana, saglasnost iz stava 3 ovog Clana biti zahtevana, ili biti zahtevana pod odredjenim uslovima navedenim u toj izjavi. Clan
10 1. Ukoliko se lice nalazi na teritoriji jedne Drzave clanice, a treba od strane sudskih vlasti da bude saslusano kao svedok ili vestak od strane sudskih vlasti druge Drzave clanice, ova drugoimenovana Drzava moze, u slucajevima kada nije pozeljno ili moguce da se to lice pojavi licno, zahtevati da se saslusanje obavi putem videokonferencije, kao sto je to predvidjeno stavovima od 2 do 8. 2. Zamoljena Drzava clanica ce prihvatiti saslusanje putem videokonferencije ukoliko ona ne bude u suprotnosti sa osnovnim principima njenog prava i pod uslovom da poseduje tehnicka sredstva za takvu vrstu saslusanja. Ukoliko zamoljena Drzava clanica nema pristup tehnickim sredstvima za videokonferenciju, ta sredstva moze obezbediti Drzava clanica molilja uz saglasnost zamoljene Drzave clanice. 3. Zahtevi za saslusanje putem videokonferencije ce sadrzavati, pored informacija iz Clana 14 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i Clana 37 Beneluskog sporazuma, razlog zasto nije pozeljno ili moguce da svedok ili vestak dodju licno, naziv sudskog organa i imena lica koja ce vrsiti saslusanje. 4. Sudski organ zamoljene Drzave ce, u skladu sa formalnostima koje nalaze njeno pravo, poslati pozive licu koje se treba pojaviti. 5. U slucaju odrzavanja videokonferencije, primenjivace se sledeca pravila: (a) sudski organ zamoljene Drzave clanice ce biti prisutan tokom saslusanja, po potrebi uz pomoc prevodioca, i bice odgovoran za obezbedjenje kako identifikacije lica kojeg treba saslusati tako i za postovanje osnovnih principa prava zamoljene Drzave clanice. Ukoliko sudski organ zamoljene Drzave clanice bude stao na stanovise da je tokom saslusanja doslo do krsenja fundamentalnih principa prava zamoljene Drzave, on ce odmah preduzeti potrebne mere obezbedjenja da saslusanje bude nastavljeno u skladu sa pomenutim principima; (b) u slucaju potrebe, izmedju nadleznih vlasti zamoljene Drzave clanica i Drzave clanice molilje ce se preduzeti mere zastite lica koje treba da bude saslusano; (c) saslusanje ce se sprovoditi direktno od strane, ili pod uputstvom, sudskih organa Drzave clanice molilje u skladu sa njenim zakonima; (d) na zahtev Drzave clanice molilje ili lica koje treba biti saslusano, zamoljena Drzava clanica ce obezbediti da, po potrebi, to lice bude saslusano uz pomoc prevodioca; (e) lice koje treba biti saslusano moze zatraziti pravo da ne svedoci po zakonima obeju Drzava clanica; 6. Bez prejudiciranja bilo koje mere koja bude dogovorena radi zastite lica, sudski organ zamoljene Drzave clanice ce po zavrsetku saslusanja sastaviti zapisnik u kome ce naznaciti mesto i datum saslusanja, identitet saslusanog lica, identitet i funkcije svih ostalih lica u zamoljenoj Drzavi clanici koji su prisustvovali saslusanju, svaku polozenu zakletvu i tehnicke uslove pod kojima je saslusanje odrzano. Taj dokument ce od strane nadleznog organa zamoljene Drzave biti poslat nadleznom organu Drzave clanice molilje. 7. Troskove uspostavljanja video linka, troskove koji se odnose na servisiranje video linka u zamoljenoj Drzavi clanici, nadoknadu za prevodioce koje ona obezbedjuje i honorare svedocima i vestacima i njihove putne troskove u zamoljenu Drzavu clanicu, ce zamoljenoj Drzavi clanici refundirati Drzava clanica molilja, osim ako se prvo imenovana Drzava clanica ne odrekne svih ili nekih od tih troskova. 8. Svaka Drzava clanica ce preduzimati mere koje budu potrebne za obezbedjenje da, u slucajevima kada lica ili vestaci treba da budu saslusani na njenoj teritoriji u skladu sa ovim Clanom, a odbiju da svedoce kada i ako su na to obavezni, ili ako ne svedoce istinito, njeno nacionalno pravo bude primenjeno na isti nacin kao da se saslusanje odrzalo po nacionalnoj proceduri. 9. U odgovarajucim slucajevima i uz saglasnost njihovih nadleznih sudskih organa, Drzave clanice mogu na osnovu svog diskrecionog prava primenjivati odredbe ovog Clana na saslusanja putem videokonferencija i kada se radi o optuzenom licu. U tom slucaju, odluka o odrzavanju videokonferencije i nacin na koji ce se ta videokonferencija odrzati, morace imati saglasnost zainteresovanih Drzava clanica, u skladu sa njihovim nacionalnim pravom i relevantnim medjunarodnim instrumentima, ukljucujuci Evropsku konvenciju o zastiti ljudskih prava i osnovnih sloboda iz 1950. Svaka Drzava clanica moze, pri slanju obavestenja iz Clana 27(2), izjaviti da nece primenjivati prvi podstav. Ta izjava moze u svako doba biti povucena. Saslusanja ce se sprovoditi samo uz saglasnost optuzenog lica. Propisi koji se mogu pokazati potrebnim kada se radi o zastiti prava optuzenog lica, bice usvojeni od strane Saveta u vidu jednog legalno obavezujuceg instrumenta.
Clan
11 1. Ukoliko se lice nalazi na teritoriji jedne Drzave clanice i mora da bude saslusano kao svedok ili vestak od strane sudskih vlasti druge Drzave clanice, ova drugoimenovana moze, kada to predvidja njeno nacionalno pravo, zatraziti pomoc prvoimenovane Drzave clanice u omogucavanju da saslusanje bude odrzano putem telefona, kao sto je to predvidjeno stavovima 2 do 5. 2. Saslusanje moze biti sprovedeno putem telefonske konferencije samo ako svedok ili vestak prihvati taj nacin saslusanja. 3. Zamoljena Drzava clanica ce prihvatiti saslusanje putem telefonske konferencije ako to ne bude u suprotnosti sa osnovnim principima njenog prava. 4. Zahtev za saslusanje putem telefonske konferencije ce, pored informacija iz Clana 14 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i Clana 17 Beneluskog sporazuma, sadrzavati naziv sudskog organa i imena lica koja ce voditi saslusanje i napomenu da su svedok ili vestak voljni da ucestvuju u saslusanju putem telefonske konferencije. 5. Prakticni aranzmani u vezi saslusanja ce biti dogovoreni izmedju zainteresovanih Drzava clanica. Pri prihvatanju tih aranzmana, zamoljena Drzava clanice ce se obavezati da: (a) izvesti svedoka ili vestaka o vremenu i mestu odrzavanja saslusanja; (b) obezbedi identifikaciju svedoka ili vestaka; (c) potvrdi da svedok ili vestak prihvataju saslusanje putem telefonske konferencije. Zamoljena Drzava clanica moze dati svoj pristanak uslovljavajuci to, u celini ili delimicno, relevantnim odredbama Clana 10(5) i (8). Ukoliko ne bude drugacije dogovoreno, primenjivace se, mutatis mutandis, odredbe Clana 10(7).
Clan
12 1. Svaka Drzava clanica ce preduzeti mere da se obezbedi da na zahtev druge Drzave clanice, kontrolisane isporuke mogu biti odobrene na njenoj teritoriji u okviru krivicnih istraga u krivicnim ekstradicionim slucajevima. 2. Odluka o vrsenju kontrolisanih isporuka bice donesena u svakom pojedinacnom slucaju od strane nadleznih vlasti zamoljene drzave clanice, sa duznom paznjom prema nacionalnom pravu te Drzave clanice. 3. Kontrolisane isporuke ce se vrsiti u skladu sa procedurama zamoljene Drzave clanice. Pravo na delovanje i nalaganje kontrolnih postupaka ce imati nadlezne vlasti te Drzave clanice. Clan
13 1. Nadlezne vlasti dveju ili vise Drzava clanica mogu, uz uzajamnu saglasnost, za odredjenu svrhu i za ograniceni vremenski period, formirati zajednicki istrazni tim koji ce, uz uzajamnu saglasnost, prosiriti krivicnu istragu u jednoj ili vise Drzava clanica koje su taj tim formirale. Sastav tog tima ce biti dat u sporazumu. Zajednicki istrazni tim moze posebno biti formiran u slucajevima kada: (a) istraga po krivicnim delima u nekoj Drzavi clanici zahteva teske i zahtevne istrage koje su povezane sa drugim drzavama clanicama; (b) neka Drzava clanica sprovodi istragu po krivicnim delima u kojima okolnosti slucaja ubrzavaju koordinisanu, usaglasenu akciju u odnosnoj Drzavi clanici. Zahtev za formiranje zajednickog istraznog tima moze podneti bilo koja od zainteresovanih Drzava clanica. Taj tim ce biti formiran u jednoj od Drzava clanica u kojoj se ocekuje sprovodjenje istrage. 2. Pored informacija iz relevantnih odredbi Clana 14 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i Clana 37 Beneluskog sporazuma, zahtevi za formiranje zajednickog istraznog tima ce obuhvatiti i predloge za sastav tima. 3. Zajednicki istrazni tim ce pod sledecim uslovima delovati na teritoriji one Drzave clanice koja bude formirala taj tim: (a) Rukovodilac tima ce biti predstavnik nadlezne vlasti koja ucestvuje u krivicnim istragama iz Drzave clanice u kojoj taj tim deluje. Rukovodilac tima ce delovati u granicama njegove ili njene nadleznosti po nacionalnom pravu; (b) tim ce voditi svoje operacije u skladu sa pravom Drzave clanice u kojoj deluje. Clanovi tima ce izvrsavati svoje zadatke pod vodjstvom lica iz podstava (a), imajuci u vidu uslove koje postavljaju njihove sopstvene vlasti u sporazumu o formiranju tima; (c) Drzava clanica u kojoj tim deluje ce izvrsiti potrebne organizacione aranzmane za rad tima. 4. U ovom Clanu, clanovi zajednickog istraznog tima iz Drzava clanica koje nisu Drzava clanica u kojoj tim deluje, se za taj tim nazivaju »pomocnim«. 5. Pomocnini clanovi zajednickog istraznog tima ce imati pravo da budu prisutni kada se u doticnoj Drzavi clanici preduzmu istrazne mere. Medjutim, rukovodilac tima moze, iz posebnih razloga, odluciti drugacije, u skladu sa pravom Drzave clanice gde taj tim deluje. 6. Pomocni clanovi nekog zajednickog istraznog tima mogu od strane rukovodioca tima, a u skladu sa pravom Drzave clanice u kojoj tim deluje, dobiti zadatak da preduzmu odredjene istrazne mere ako to odobre kako nadlezne vlasti Drzave clanice gde se postupak vodi tako i pomocni clanovi. 7. U slucajevima kada zajednickom istraznom timu bude bilo potrebno preduzimanje istraznih mera u nekoj od Drzava clanica koja formira tim, clanovi koje je kao pomocne odredila ta Drzava clanica mogu zahtevati od svojih sopstvenih vlasti da preduzmu te mere. Te ce mere biti razmatrane u toj Drzavi clanici pod uslovima koji bi se primenili da su bile zatrazene u nacionalnoj istrazi. 8. U slucajevima kada zajednickom istraznom timu bude trebala pomoc neke Drzave clanice koja nije ona koja je formirala tim, ili od neke trece Drzave, zahtev za pomoc mogu nadlezne vlasti Drzave koja vodi istragu podneti drugoj Drzavi koja bude zainteresovana u skladu sa relevantnim instrumentima ili aranzmanima. 9. Clan zajednickog istraznog tima moze, u skladu sa njegovim ili njenim nacionalnim pravom i u granicama njegove ili njene nadleznosti, pruziti timu informacije do kojih se moze doci u Drzavi clanici koja bi mu mogla pomoci u svrhu krivicne istrage koju tim vodi. 10. Informacije koje na zakonski nacin pribavi neki clan ili pomocni clan za vreme dok je deo zajednickog istraznog tima, a koje ne budu dostupne nadleznim vlastima zainteresovanih Drzava clanica, mogu biti koricene u sledece svrhe: (a) u svrhe za koje je tim formiran; (b) shodno prethodnom pristanku Drzave clanice gde se doslo do informacija, za otkrivanje, istragu i gonjenje drugih krivicnih dela. Taj pristanak moze biti uskracen samo u slucaju kada bi to koriscenje ugrozilo krivicnu istragu u zainteresovanoj Drzavi clanici ili u vezi koje ta Drzava clanica moze odbiti uzajamnu pomoc; (c) radi sprecavanja neke neposredne i ozbiljne pretnje javnoj bezbednosti i bez prejudiciranja podstava (b) ako se naknadno otvori neka krivicna istraga; (d) u ostale svrhe do mere do koje je dogovoreno izmedju Drzava clanica koje su oformile tim. 11. Ovaj Clan nece prejudicirati bilo koje postojece odredbe ili aranzmane o formiranju ili radu zajednickog istraznog tima. 12. Do mere do koje zakoni zainteresovane Drzave clanice ili odredbe bilo kojeg zakonskog instrumenta primenljivog medju njima dozvoljavaju, mogu se dogovoriti aranzmani za lica koja nisu predstavnici nadleznih vlasti Drzava clanica koje su formirale zajednicki istrazni tim, da bi ucestvovala u aktivnostima tima. Ta lica, na primer, mogu biti sluzbenici ili organi postavljeni u skladu sa Sporazumom o Evropskoj uniji. Prava koja su data clanovima ili pomocnim clanovima tima na osnovu ovog Clana nece se odnositi na ta lica osim ako se dogovorom izricito ne odredi drugacije. Clan
14 1. Drzava clanica molilja i zamoljena Drzava clanica se mogu dogovoriti o uzajamnoj pomoci pri sprovodjenju istraga od strane sluzbenika sa tajnim ili laznim identitetom (tajne istrage). 2. Nadlezne vlasti zamoljene Drzave clanice donose odluku posebno po svakom takvom zahtevu, vodeci duznu paznju o svome nacionalnom pravu i o samoj proceduri. Tok trajanja tajne istrage, detaljni uslovi i pravni status nadleznog sluzbenika ce biti dogovoreni izmedju Drzava clanica, vodeci duznu paznju o svome nacionalnom pravu i procedurama. 3. Tajne istrage ce se voditi u skladu sa nacionalnim pravom i procedurama te Drzave clanice, na teritoriji na kojoj se vodi tajna istraga. Odnosne Drzave clanice ce saradjivati kako bi se osiguralo da tajna istraga bude pripremljena i nadgledana i kako bi se dogovorili aranzmani o bezbednosti sluzbenika koji rade pod tajnim ili laznim identitetom. 4. Pri slanju obavestenja iz Clana 27(2), svaka Drzava clanica moze izjaviti da je ovaj Clan ne obavezuje. Ta izjava se u svako doba moze povuci.
Clan
15 Tokom delovanja o kome se govori u Clanovima 12,13 i 14, sluzbenici neke Drzave clanice koja nije Drzava clanica gde se preduzima radnja ce, po pitanju krivicnih dela izvrsenih protiv njih ili sa njihove strane, biti tretirani kao sluzbenici Drzave clanice u kojoj se deluje.
Clan
16 1. U slucaju kada, u skladu sa Clanovima 12,13 i 14, sluzbenici neke Drzave clanice deluju u drugoj Drzavi clanici, prvoimenovana Drzava clanica ce snositi odgovornost za svaku stetu koju oni pocine tokom svog delovanja, u skladu sa pravom Drzave clanice na cijoj teritoriji oni deluju. 2. Drzava clanica na cijoj teritoriji je pricinjena steta iz stava 1 ce tu stetu ispraviti pod uslovima koji se na tu stetu mogu primeniti kao da su je pricinili njeni sluzbenici. 3. Drzava clanica ciji su sluzbenici uzrokovali stetu bilo kojem licu na teritoriji druge Drzave clanice ce toj drugoj Drzavi u potpunosti nadoknaditi svaki iznos koji je ona platila zrtvama ili licima koji su na to imali pravo. 4. Bez prejudiciranja koriscenja svog prava prema trecim stranama i sa izuzetkom stava 3, svaka Drzava clanica ce se uzdrzavati u slucaju iz stava 1 od zahteva za naplatom steta koje je pretrpela od strane druge Drzave clanice.
NASLOV
III Clan
17 Za potrebe primene odredbi cl. 18, 19. i 20. Konvencije, izraz "nadlezna vlast" oznacava sudski organ ili, ukoliko sudski organi nisu kompetentni za oblast koju te odredbe pokrivaju, neki ekvivalentni nadlezni organ koji je doredjen u skladu sa clanom 24(1)(e) i koji deluje u svrhu krivicne istrage.
Clan
18 1. U svrhu krivicne istrage, nadlezna vlast Drzave clanice molilje moze, u skladu sa potrebama svog nacionalnog prava, da zatraze od nadlezne vlasti zamoljene Drzave clanice: (a) prisluskivanje i presretanje i hitan prenos telekomunikacija Drzavi clanici molilji; ili (b) prisluskivanje i presretanje, snimanje i naknadni prenos snimanja telekomunikacija Drzavi clanici molilji. 2. Zahtevi iz stava 1 se mogu podneti u vezi koriscenja telekomunikacionih sredstava putem subjekta prisluskivanja i presretanja ako je taj subjekt prisutan u: (a) Drzavi clanici molilji, a toj Drzavi clanici molilji treba tehnicka pomoc zamoljene Drzave clanice da presrece njegove ili njene telekomunikacije; (b) Drzavi clanici molilji, a njegove ili njene telekomunikacije se mogu prisluskivati i presretati u toj Drzavi clanici; (c) trecoj Drzavi clanici koja je dobila informacije u skladu sa Clanom 20(2)(a), a Drzavi clanici molilji treba tehnicka pomoc zamoljene Drzave clanice da presrece njegove ili njene telekomunikacije. 3. Derogacijom iz Clana 14 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i Clana 17 Beneluskog sporazuma, zahtevi po ovom Clanu ce obuhvatiti sledece: (a) naznacenje vlasti koja podnosi zahtev; (b) potvrdu da je nalog ili sudski nalog za zakonsko prisluskivanje i presretanje izdat u vezi neke krivicne istrage; (c) informaciju u svrhu identifikacije subjekta prisluskivanja i presretanja; (d) indikaciju krivicnog dela koje je pod istragom; (e) zeljeni period trajanja prisluskivanja i presretanja; i (f) po mogucstvu, pruzanje dovoljnih tehnickih podataka, posebno o broju relevantne mrezne veze, kako bi se udovoljilo zahtevu. 4. U slucaju zahteva iz stava 2(b), zahtev treba da ukljuci rezime cinjenica. Zamoljena Drzava clanica moze zahtevati svaku dalju informaciju koja ce joj omoguciti da odluci da li bi i ona preduzela takve mere kod sebe u slicnom nacionalnom slucaju. 5. Zamoljena Drzava clanica ce se potruditi da odgovori zahtevu iz stava 1(a): (a) u slucaju nekog zahteva iz stava 2(a) i 2(c) o dobijanju podataka iz stava 3. Zamoljena Drzava clanica moze dozvoliti nastavak prisluskivanja i presretanja bez daljih formalnosti; (b) u slucaju nekog zahteva iz stava 2(b) o dobijanju podataka iz stavova 3 i 4 i kada bi zahtevanu meru i ona preduzela u slicnom slucaju kod sebe. Zamoljena Drzava clanica moze dati svoj pristanak shodno svakom slucaju koji bi se razmatrao u slicnom nacionalnom slucaju kod nje. 6. U slucajevima kada hitan prenos ne bude moguc, zamoljena Drzava clanica ce se potruditi da odgovori zahtevima iz stava 1(b) o dobijanju podataka iz stavova 3 i 4 i gde bi zahtevane mere u slicnom nacionalnom slucaju i kod nje bile primenjene. Zamoljena Drzava clanica moze dati svoj pristanak shodno svakom slucaju koji bi se razmatrao u slicnom nacionalnom predmetu kod nje. 7. Pri slanju obavestenja iz Clana 27(2), svaka Drzava clanica moze izjaviti da je stav 6 obavezuje samo kada nije u stanju da obezbedi hitan prenos. U tom slucaju, druga Drzava clanica moze primeniti princip reciprociteta. 8. Pri podnosenju zahteva iz stava 1(b), Drzava clanica molilja moze, u slucajevima kada za to ima neki poseban razlog, da trazi i prepis snimanja. Zamoljena Drzava clanica ce taj zahtev razmotriti u skladu sa svojim nacionalnim pravom i procedurama. 9. Kada Drzava clanica primi podatke predvidjene stavovima 3 i 4, te podatke ce drzati u tajnosti prema svom nacionalnom pravu.
Clan
19 1. Drzave clanice ce obezbediti da sistemi telekomunikacionih usluga koji funkcionisu preko pristupne tacke na njihovoj teritoriji, a koji za zakonsko prisluskivanje i presretanje komunikacija nekog subjekta koji se nalazi u drugoj Drzavi clanici nisu direktno pristupacni na teritoriji te drugoimenovane Drzave, mogu dobiti direktan pristup zakonskom prisluskivanju i presretanju od strane te Drzave clanice preko posrednika izabranog pruzaoca usluga koji se nalazi na njenoj teritoriji. 2. U slucaju koji se spominje u stavu 1, nadlezne vlasti neke drzave clanice ce imati pravo, radi krivicne istrage i u skladu sa primenljivim nacionalnim pravom i pod uslovom da subjekat prisluskivanja i presretanja bude prisutan u toj Drzavi clanici, da vrse prisluskivanje i presretanje preko posrednika nekog izabranog pruzaoca usluga na njenoj teritoriji bez mesanja Drzave clanice na cijoj je teritoriji pristupna tacka lociran. 3. Stav 2 ce se primenjivati i tamo gde se prisluskivanje i presretanje vrsi na zahtev koji je podnet u skladu sa stavom 18(2)(b). 4. Nista iz ovog Clana nece sprecavati neku Drzavu clanicu od podnosenja zahteva Drzavi clanici na cijoj teritoriji je gejtvej lociran za zakonsko prisluskivanje i presretanje telekomunikacija u skladu sa Clanom 18, a posebno tamo gde u Drzavi clanici molilji nema posrednika.
Clan
20 1. Ne prejudicirajuci opste principe medjunarodnog prava kao i odredbe Clana 18(2)(c), obaveze po ovom Clanu ce se primenjivati na naloge za prisluskivanje i presretanje podnete ili autorizovane od strane nadlezne vlasti jedne Drzave clanice tokom krivicnih istraga koje imaju osobine istrage posle izvrsenja nekog specificnog krivicnog dela, ukljucujuci pokusaje koji su proglaseni krivicnim delima po nacionalnom pravu, radi identifikacije i hapsenja, podizanja optuzbe, gonjenja ili donosenja presude protiv odgovornih. 2. U slucajevima kada u svrhu neke krivicne istrage, prisluskivanje i presretanje telekomunikacija bude odobreno od strane nadlezne vlasti jedne Drzave clanice (»Drzava clanica koja vrsi prisluskivanje i presretanje«), a telekomunikaciona adresa subjekta koji bude specificiran u nalogu za prisluskivanje i presretanje se koristi na teritoriji druge Drzave clanice (»izvestena Drzava clanica«) od koje tehnicka pomoc ne bude potrebna radi izvodjenja prisluskivanja i presretanja, Drzava clanica koja vrsi prisluskivanje i presretanje ce o tome obavestavati izvestenu Drzavu clanicu: (a) pre prisluskivanja i presretanja, u slucajevima kada pri davanju naloga za prisluskivanje i presretanje zna da se subjekat nalazi na teritoriji izvestene Drzave clanice; (b u drugim slucajevima, odmah posto postane svesna da se subjekat prisluskivanja i presretanja nalazi na teritoriji izvestene Drzave clanice; 3. Informacije koje Drzava clanica koja vrsi prisluskivanje i presretanje treba da posalje ce obuhvatati: (a) naznacenje vlasti koja nalaze prisluskivanje i presretanje; (b) potvrdu da je nalog za legalno prisluskivanje i presretanje izdat u vezi sa krivicnim istragama; (c) informaciju u svrhu identifikacije subjekta cije informacije se presrecu; (d) indikaciju krivicnog ponasanja tokom istrage; i (e) ocekivano trajanje prisluskivanja i presretanja. 4. Kada neka Drzava clanica bude izvestena u skladu sa stavovima 2 i 3 primenjivace se sledece: (a) po prijemu informacija predvidjenih stavom 3, nadlezna vlast izvestene Drzave clanice ce, bez odlaganja, a najkasnije posle 96 sati, odgovoriti Drzavi clanici koja vrsi prisluskivanje i presretanje povodom: (i) dozvole vrsenja ili nastavljanja prisluskivanja i presretanja. Izvestena Drzava clanica moze dati svoju saglasnost u vezi uslova koji bi trebali biti razmotreni u slicnom nacionalnom slucaju; (ii) zahteva da se prisluskivanje i presretanje ne vrsi ili da se okonca u slucajevima kada prisluskivanje i presretanje ne bude dozvoljeno u skladu sa nacionalnim pravom izvestene Drzave clanice, ili iz razloga koji su navedeni u Clanu 2 Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci. U slucajevima kada izvestena Drzava clanica postavlja takav zahtev, ona razlog za to mora dati u pismenom obliku; (iii) slucajeva koji su navedeni u tacki (ii), kojima se zahteva da svaki materijal koji je bio prisluskivan ili presretnut dok je subjekat bio na svojoj teritoriji ne mora biti koriscen, ili da moze biti koriscen samo pod uslovima koji ce biti specificirani. Izvestena Drzava clanica ce Drzavu clanicu koja trazi prisluskivanje i presretanje obavestavati o razlozima koji opravdavaju pomenute uslove; (iv) zahteva za kracim produzenjem, najvise do osam dana u odnosu na rok od 96 sati, sa cim treba da se slozi Drzava clanica koja trazi prisluskivanje i presretanje, a sa razlogom da bi po svom nacionalnom pravom sprovela interne procedure. Izvestena Drzava clanica ce pismeno obavestiti Drzavu clanicu koja trazi prisluskivanje i presretanje o uslovima koji, u skladu sa njenim nacionalnim pravom, opravdavaju zahtevano produzenje roka. (b) Sve dok izvestena Drzava clanica ne bude donela odluku u skladu sa tackama (i) ili (ii) podstava (a), Drzava clanica koja trazi prisluskivanje i presretanje: (i) moze nastaviti sa prisluskivanjem i presretanjem; i (ii) ne moze koristiti materijal koji je vec prisluskivan ili presretnut; osim:
(c) Izvestena Drzava clanica moze zahtevati rezime cinjenica tog slucaja i svaku drugu potrebnu informaciju koja ce joj omoguciti da odluci da li bi prisluskivanje i presretanje bilo zakonito u nekom slicnom nacionalnom slucaju. Taj zahtev nece pogadjati primenu podstava (b), osim ako drugacije ne bude dogovoreno izmedju izvestene Drzave clanice i Drzave clanice koja trazi prisluskivanje i presretanje. (d) Drzave clanice ce preduzimati mere koje budu potrebne za obezbedjenje da odgovor moze biti dat u roku od 96 sati. Radi toga ce one oznaciti tacke kontakta, dezurne 24 sata dnevno, i ukljuciti ih u svoje izjave po clanu 24(1)(e). 5. Izvestena Drzava clanica ce informacije do kojih dodje po stavu 3 drzati u tajnosti u skladu sa svojim nacionalnim pravom. 6. U slucajevima kada Drzava clanica koja trazi prisluskivanje i presretanje bude mislila da su informacije koje treba obezbediti po stavu 3 posebno osetljive prirode, ona to nadleznoj vlasti moze preneti preko posebnog organa vlasti koji se na bilateralnoj osnovi mora dogovoriti izmedju zainteresovanih Drzava clanica. 7. Pri slanju svog obavestenja iz Clana 27(2), ili u bilo koje vreme posle toga, svaka Drzava clanica moze izjaviti da nece biti potrebno da joj se dostavi informacija o prisluskivanju i presretanju onako kako je to predvidjeno ovim Clanom.
Clan
21 Troskovi koje telekomunikacioni operateri ili pruzaoci usluga stvore pri izvrsavanju zahteva u skladu sa Clanom 18 snosice Drzava clanica koja trazi prisluskivanje i presretanje informacija. Clan
22 Nista iz ovog Naslova nece sprecavati bilo kakve bilateralne ili multilateralne aranzmane izmedju Drzava clanica radi omogucavanja koriscenja sadasnjih i buducih tehnickih mogucnosti u vezi legalnog prisluskivanja i presretanja telekomunikacija.
NASLOV IV Clan
23 1. Licni podaci do kojih se dodje po ovoj Konvenciji, mogu biti koriscni od one Drzave clanice kojima su isti bili preneti: (a) radi sudskih postupaka na koje se ova Konvencija odnosi; (b) za ostale sudske ili upravne postupke koji se direktno odnose na sudske postupke iz tacke (a); (c) za sprecavanje neposredne i ozbiljne pretnje javnoj bezbednosti; (d) za svaku drugu svrhu, ali samo uz prethodnu saglasnost obavestene Drzave clanice, osim ako zainteresovana Drzava clanica ne pribavi saglasnost subjekta o kome se podaci pribavljaju. 2. Ovaj Clan ce se primenjivati i na licne podatke koji se ne razmenjuju vec se po ovoj Konvenciji pribavljaju na drugi nacin. 3. U okolnostima nekog posebnog slucaja, obavestena Drzava clanica moze traziti od Drzave clanice kojoj se licni podaci prenose da pruzi informacije o tome kako ce se ti podaci koristiti. 4. U slucajevima kada se do koriscenja licnih podataka dodje u skladu sa Clanovima 7(2),18(5)(b),18(6) ili 20(4), ti ce slucajevi imati prednost. Ako toga nema, primenjivace se ovaj Clan. 5. Odredbe Clana 13(10) ce imati prioritet nad ovim Clanom u vezi informacija pribavljenih po Clanu 13. 6. Ovaj Clan se ne odnosi na licne podatke do kojih je neka Drzava clanica dosla po ovoj Konvenciji, a koji poticu od te Drzave clanice. 7. Prilikom potpisivanja ove Konvencije Luksemburg moze izjaviti da ce se u slucajevima kada Luksemburg po ovoj Konvenciji saopsti licne podatke nekoj drugoj Drzavi clanici primenjivati sledece: - Luksemburg moze, shodno stavu 1(c),u okolnostima nekog posebnog slucaja zahtevati da, osim ako zainteresovana Drzava clanica ne pribavi saglasnost subjekta o kome se traze podaci, licni podaci mogu biti korisceni samo za svrhe iz stava 1(a) i (b) uz prethodnu saglasnost Luksemburga u vezi sudskih postupaka za koje Luksemburg moze odbiti ili ograniciti prenos ili koriscenje licnih podataka u skladu sa odredbama ove Konvencije ili instrumenata iz Clana 1.- Ukoliko, u nekom posebnom slucaju, Luksemburg odbije svoju saglasnost na zahtev neke Drzave clanice u skladu sa odredbama stava 1, on mora za to dati pismeno objasnjenje.
NASLOV
V Clan
24 1. Pri davanju obavestenja iz Clana 27(2), svaka Drzava clanica ce podneti izjavu u kojoj ce navesti vlasti koje, pored onih koji su vec navedene u Evropskoj konvenciji o uzajamnoj pomoci i Beneluskom sporazumu, su nadlezne za primenu ove Konvencije i primenu odredbi o uzajamnoj pomoci u krivicnim stvarima instrumenata iz Clana 1(1) medju Drzavama clanicama, posebno ukljucujuci: (a) nadlezne upravne organe u znacenju Clana 3(1), ako ih ima; (b) jedan ili vise centralnih organa u svrhu primene Clana 6 kao i organe koje su nadlezni za postupanje po zahtevima iz Clana 6(8); (c) policijske ili carinske organe, nadlezne u svrhu primene Clana 6(5), ako ih ima; (d) upravne organe, nadlezne u svrhu primene Clana 6(6), ako ih ima; i (e) organ ili organe, nadlezne u svrhu primene Clanova 18 i 19 i Clana 20(1) do (5). 2. Izjave, sacinjene u skladu sa stavom 1 mogu biti izmenjene i dopunjene, u celini ili delimicno, u svako doba putem iste procedure.
Clan
25 Na ovu Konvenciju nije moguce staviti bilo kakvu rezervu, osim onih za koje je to izricito predvidjeno. Clan
26 Primena ove Konvencije na Gibraltar ce stupiti na snagu posle prosirenja Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci na Gibraltar. Ujedinjeno kraljevstvo ce pismenim putem izvestiti Predsednika Saveta kada bude bilo spremno da primeni ovu Konvenciju na Kanalska ostrva i Ostrvo Man, posle prosirenja Evropske konvencije o uzajamnoj pomoci i na te teritorije. Odluka o tom zahtevu ce se doneti od strane Saveta, jednoglasnim stavom clanova.
Clan
27 1. Ovu Konvenciju treba da usvoje Drzave clanice u skladu sa njihovim respektivnim ustavnim zahtevima. 2. Drzave clanice ce izvestiti Generalnog sekretara Saveta evropske unije o zavrsetku pravnih procedura usmerenih ka usvajanju ove Konvencije. 3. Ova Konvencija ce, 90 dana posle notifikacije iz stava 2 od strane Drzave clanice Evropske unije u vreme usvajanja od strane Saveta Akta kojim se ova Konvencija uspostavlja, a koja bude osma koja ce obaviti ovu formalnost, stupiti na snagu za osmu Drzavu clanicu. 4. Svako obavestenje neke Drzave clanice posle prijema osme notifikacije iz stava 2 uticace da, 90 dana posle naknadne notifikacije, ova Konvencija stupi na snagu izmedju te Drzave clanice i onih Drzava clanica za koje je Konvencija vec stupila na snagu. 5. Pre nego sto Konvencija stupi na snagu u skladu sa stavom 3, svaka Drzava clanica moze, pri davanju obavestenja iz stava 2, ili u bilo koje vreme posle toga, izjaviti da ce ovu Konvenciju primenjivati u svojim odnosima sa Drzavama clanicama koje su podnele istu takvu izjavu. Te izjave ce stupiti na snagu 90 dana posle datuma njenog deponovanja. 6. Ova Konvencija ce se primenjivati na uzajamnu pomoc iniciranu posle datuma kada je stupila na snagu, ili se primenjuje u skladu sa stavom 5 izmedju zainteresovanih Drzava clanica.
Clan
28 1. Ova Konvencija ce biti otvorena za pristup svake Drzave koja postane clanica Evropske unije. 2. Tekst ove Konvencije na jeziku pristupajuce Drzave, sastavljen od strane Saveta Evropske unije, ce biti autentican. 3. Instrumenti pristupanja ce biti deponovani kod depozitara. 4. Ova Konvencija ce stupiti na snagu za svaku Drzavu koja joj pristupi 90 dana posle deponovanja njenih instrumenata pristupanja ili na dan stupanja na snagu ove Konvencije, ako vec nije stupila na snagu u vreme isteka pomenutog perioda od 90 dana. 5. U slucajevima kada ova Konvencija jos ne bude na snazi u vreme deponovanja njihovih instrumenata pristupanja, na pristupajuce Drzave clanice ce se primenjivati Clan 27(5).
Clan
29 1. Bez prejudiciranja Clana 8 Sporazuma, zakljucenog izmedju Saveta Evropske unije i Republike Island i Kraljevine Norveske u vezi njihovog pristupa implementaciji, primeni i razvoju Sengen acquis-a (»Sporazum o asocijaciji«), odredbe Clana 2(1) ce za Island i Norvesku stupiti na snagu 90 dana posle dana kada Savet i Komisija prime informaciju u skladu sa Clanom 8(2) Sporazuma o asocijaciji o ispunjavanju njihovih ustavnih zahteva, u njihovim uzajamnim odnosima sa svakom Drzavom clanicom za koju je ova Konvencija vec stupila na snagu u skladu sa Clanom 27(3) ili (4). 2. Svako stupanje ove Konvencije na snagu za Drzave clanice posle datuma stupanja na snagu odredbi iz Clana 2(1) za Island i Norvesku, ucinice te odredbe primenljivim i na uzajamne odnose izmedju te Drzave clanice i Islanda i Norveske. 3. Odredbe iz Clana 2(1) nece ni u kom slucaju postati obavezne za Island i Norvesku pre datuma kojeg treba odrediti u skladu sa Clanom 15(4) Sporazuma o asocijaciji. 4. Bez prejudiciranja gornjih stavova 1,2 i 3, odredbe Clana 2(1) ce za Island i Norvesku stupiti na snagu najkasnije na dan stupanja ove Konvencije na snagu za petnaestu Drzavu, koja je bila clanice Evropske unije u vreme kada Savet usvoji Akt o uspostavljanju ove Konvencije.
Clan
30 1. Generalni sekretar Saveta Evropske unije ce delovati kao depozitar ove Konvencije. 2. Depozitar ce u Sluzbenom listu Evropskih zajednica objaviti podatke o toku usvajanja i pristupanja, izjavama i rezervama kao i o svakom obavestenju u vezi ove Konvencije. Sastavljeno u Briselu dvadesetdevetog maja dve hiljadite godine u jednom originalnom primerku na danskom, holandskom, engleskom, finskom, francuskom, nemackom grckom, irskom, italijanskom, portugalskom, spanskom i svedskom jeziku, od kojih su svi tekstovi podjednako autenticni, ciji original je deponovan u arhivi Generalnog sekretara Saveta Evropske unije. Generalni sekretar ce overenu kopiju tog dokumenta dostaviti svakoj drzavi clanici.
|